Tlumaczenie stron na jezyk angielski

Tłumaczenie tekstu jest jedyne w sobie dość trudne. Jeśli planujemy przetłumaczyć jakiś tekst, musimy nie tylko brać pod opiekę "wyuczone" słowa i zdania ale te posiadać wiedzę wielu idiomów tak specyficznych dla każdego języka. Faktem jest, że osoba pisząca artykuł w stylu angielskim nie stawia go w możliwość czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich indywidualnych smaków i wspomnianych idiomów.

W stosunku spośród tym, że osoba globalnej sieci Internetu wciąż jest jeszcze większa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z którym pragniemy przyjść do większej liczby odbiorców, musimy sprawić go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w stylu angielskim i polskim, powinien umieć nie tylko umiejętność tłumaczenia ale też możliwość do określania własnych uznań i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Gdy zatem wygląda w działalności? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens tekstu będzie zachowany (będziemy w stopniu domyślić się o co na konkretnej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na pokładzie niedostatecznym. Stanowi zatem możliwe tak dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na myśli "słowo w słowo". W pracy więc, nie jesteśmy co przeliczać na wykonanie w oparciu o to rozumienia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Dlatego w praktyce tłumacza stron www w najkrótszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma sile myślenia abstrakcyjnego. Same co ono zna, to sprawiać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące dokument są dobrze w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www oraz tak zapewne będzie już zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w droga mocnego i abstrakcyjnego "myślenia" zatem będzie to koniec naszej cywilizacji. Podsumowując, w sensie kształcenia dobrych tłumaczy należy stworzyć odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale te pomoże w dziedzinie abstrakcyjnego pojmowania danego języka.